GESCHICHTE & ENTWICKLUNG

History & Development

Wir brauchen keine Geschichte(n) erfinden, wir haben sie...Seit 1862. 

Tradition before Tradition was cool...Since 1862.

1 8 6 1

eröffneten die Urururgroßeltern väterlicherseits eine Fleischerei in Wuppertal. Our greatgreatgreatgrandparents opened a butcher’s shop in Wuppertal.

Das Geschäft existierte über 100 Jahre an der gleichen Stelle. The shop existed for more than onehundred years in the same location.

Weitere Groß-, Urgroß- und Ururgroßeltern (usw.) waren seit dieser Zeit im Bergischen Land, Westfalen und dem Rheinland Köche und Köchinnen sowie selbstständige Bäcker- und Fleischermeister.

Other great-, great-great- and great-great-great grandparents (etc.) have been chefs, independent master bakers and master butchers in the Bergisches Land region, Westphalia and the Rhineland since then.

1 9 3 8

eröffneten Willi und Gerta Münster, die Großeltern des heutigen Inhabers, auf der Kölner Severinsstraße eine Ochsen- und Schweinemetzgerei. The grandparents of the current proprietor, Willi and Gerta Münster, opened an ox-meat and pork butchery on Severinstrasse in Cologne

1947

Nach den Zerstörungen des Krieges und dem eigenhändigen Aufbau wurde das Geschäft 1947, am heutigen Standort in Köln-Marienburg, wiedereröffnet. Schon in den Nachkriegsjahren belieferte man die anspruchsvollen Haushalte der vornehmen Kölner Familien und Botschaften.

After the destructions of war and do-it-yourself reconstruction, the business was re-opened in 1947, at its present site in Köln-Marienburg. Even in the post-war years, it supplied the more sophisticated households of the distinguished families and embassies in Cologne.

1 9 6 2

wurde in der Kölner Altstadt die "Woosch-Eck" (Wurst-Ecke) eröffnet. Der Schnellimbiß war über die Stadtgrenzen für seine Qualität bekannt und hatte vom Straßenfeger bis zum Oberbürgermeister zahlreiche Stammkunden. (In diesen Räumen befindet sich heute die Bar von Holtmann's Restaurant) In the historic city of Cologne, the "Woosch-Eck" (Sausages Corner) was opened. The snack-bar was known for its quality even outside the city limits and had numerous regular customers, from the street-cleaner to the Lord Mayor. (Today, the bar of Holtmann's Restaurant is located on the same premises.)

1 9 7 0

übernahmen die Eltern Wilma und Franz Holtmann, das elterliche Geschäft und erweiterten es im Laufe der Zeit um Feinkostspezialitäten, Delikatessen, frisches Obst und Gemüse. So wurde im Laufe der Jahre aus der Fleischerei Münster Feinkost Holtmann. Aus der anfänglichen Lieferung von Canapés und Appetithappen entwickelte sich das Angebot von Kalten Buffets und kleineren warmen Essen. So wurde der Grundstein des Party-Service gelegt. The parents Wilma and Franz Holtmann, took over the parental business and expanded it in the course of time to include fine specialities, delicatessen products, fresh fruit and vegetables. As the years went by, the Münster Butchery became Holtmann Delicatessen. From the original catering business with canapés and appetisers the range of cold buffet and small hot meals developed, laying the foundations for the Party Service.

1 9 8 6

Nach Abitur, Bundeswehrzeit und Ausbildung zum Koch bei Feinkost Käfer in München kehrte Michael Holtmann (geb. 1962) in das Familienunternehmen zurück und kümmerte sich um den Aufbau des Mittagsbistros und den Ausbau des Party-Service zum Catering-Komplettausstatter. After completing the gymnasium, military service and culinary training at Feinkost Käfer in Munich, Michael Holtmann (b. 1962) came back to the family business and concerned himself with developing the lunch bistro and expanding the Party-Service into a full-scale catering supplier.

1 9 9 2

übernahmen Michael und sein Bruder, der gelernte Fleischermeister Klaus Holtmann (geb. 1965), das elterliche Unternehmen. Michael and his brother, the master butcher Klaus Holtmann (b. 1965), took over the family business.

1 9 9 5 HOLTMANN'S RESTAURANT

eröffnete Michael Holtmann in der Kölner Altstadt Holtmanns Restaurant. Michael Holtmann opened Holtmann’s Restaurant in the old part of Cologne city.

1 9 9 6

wurde Holtmann´s Restaurant als erstes Restaurant in Deutschland nach der Qualitätsnorm DIN/ISO 9001 zertifiziert. Holtmann´s Restaurant was the first restaurant in Germany to receive a certificate under the quality standard DIN/ISO 9001.

2 0 0 1

Schreibt Michael Holtmann das Buch "Tisch-Events mit Genuß". Es beschreibt auf über 300 Seiten und 600 Fotos 16 verschiedene Tisch-Events mit Rezepten, Bezugsadressen, Weinen und wichtigen Hinweisen. Die Erstauflage wird zu einem Preis von € 150 (!) pro Stück verkauft. Michael Holtmann wrote the book "Tisch-Events mit Genuß" (Table Events as a Treat). On more than 300 pages and with 600 photos it describes 16 different culinary events with recipes, contact addresses, wines and important suggestions. The first edition was sold at a price of € 150 per volume.

2002 - 2009 HOLTMANN'S IM MUSEUM LUDWIG

Holtmann's bewirtete die Gastronomie im Museum Ludwig bis 2009. Während der Museumszeiten wurden den Besuchern Kaffeespezialitäten, hochwertige Snacks, Sandwiches und Kuchen geboten, abends diente der Raum als anspruchsvolle Event-Location. Holtmann's managed the gastronomy at Museum Ludwig until 2009. During the museum’s opening hours visitors were served coffee specialities, high-class snacks, sandwiches and cakes; in the evenings the room served as a sophisticated events venue.

2 0 0 7

HOLTMANN'S IM MAK

... eröffnet "Holtmann's im MAK", das Kaffeehaus im Museum für angewandte Kunst, eine Oase der Ruhe im Herzen der Stadt.

H E U T E

kann Holtmann's im Restaurant, Bar und Zigarrenräume maximal 80 Innenplätze und auf der Terrasse 30 Außenplätze anbieten. Holtmann's Catering Services führt an jedem gewünschten Ort Special-Events für bis zu 3000 Personen durch. Holtmann’s can provide up to 80 indoor seats in the restaurant, bar and Cigar Room as well as 30 outdoor seats on the terrace. Holtmann's Catering Services carries out special events for up to 3000 persons at any place requested.

2016

UND WIR SIND ERST BEI DER VORSPEISE... AND WE ARE STILL AT THE STARTERS STAGE...